Brazilian tongue twisters

In the Brazilian version of the movie My Fair Lady, when Eliza Doolittle is obliged to recite torturing tongue twisters to improve her accent, she repeats: “O rei de Roma ruma a Madrid” (The king of Rome goes to Madrid, while, in the original, she says that the rain in Spain falls mainly in the plain).

Tongue twisters – trava línguas, in Portuguese – are the ultimate test for those trying to perfect their pronunciation in any language.

Can you win these challenges?

  • Olha o sapo dentro do saco/ O saco com o sapo dentro,/ O sapo batendo papo/ E o papo soltando o vento.
  • O peito do pé de Pedro é preto.
  • Um tigre, três tigres, três tigres.
  • Em um ninho de mafagafos havia sete mafagafinhos;/ quem desmafagafar mais mafagafinhos, bom desmagafanhador será.
  • A aranha arranha a rã./ A rã arranha a aranha./ Nem a aranha arranha a rã./ Nem a rã arranha a aranha.
  • Debaixo da pia tem um pinto,/ enquanto a pia pinga, o pinto pia,/ quanto mais a pia pinga,/ mais o pinto pia.
  • Alô, o tatu tá aí?/ Não, o tatu não tá, mas a mulher do tatu tando, é a mesma coisa que o tatu tá!

Here, the characters of Cocoricó, a great children’s TV program, sing a bunch of tongue twisters. Try to follow them:

 

Read also these posts: Learn Portuguese for free online, 30 words that separate Brazil from Portugal, The best Brazilian insults and So you think you understand Portuguese.