Scary Brazilian lullabies
Most Brazilian lullabies and children songs are scary like hell. Some of them are not exactly child-appropriate. Or human-appropriate.
Check this hit parade:
- The big classic “Atirei o Pau no Gato”, that says: I hit a cat with a stick, but he didn’t die. Mrs. Chica was surprised by the cat’s cry.
- What about the morbid “A Canoa Virou“: the canoe turned down, because someone let it happen: [name of the kid] didn’t know how to row. If I were a little fish and knew how to swim, I would rescue [the kid] from the bottom of the sea.
- Or the even scarier “Nana neném“: sleep baby, because Cuca (a forest monster) will come for you. Mammy is in the plantation and daddy is working.
- Or the vaguely racist “Boi da Cara Preta”: Black-faced ox, come for this kid that is afraid of grimaces!
- Or the gloomy “O Cravo Brigou com a Rosa”: Carnation fought with Rose, under a set of stairs. Carnation got hurt and Rose lost her petals. Carnation got sick, Rose came visit. Carnation fainted. Rose began to cry.
- You can also try “Ciranda, Cirandinha“, that says: “the ring you gave me was made of glass and broke. The love that you had for me was not enough and vanished”.
- Or “Samba Lelê”: Samba Lelê is ill, his head is broken. What he really needs is to be spanked.
You’ve got the spirit.
You don’t have to have a PhD in Psychology to realize you might want to keep your kids away from this songs. Instead, look for Paulo Tatit’s brilliant work – such as “Palavra Cantada” and “Pé com Pé“. Or maybe, go for Chico Buarque de Hollanda’s “Os Saltimbancos”. Also, check the Cocoricó TV program soundtrack. This (low quality) video of a Cocoricó’s sketch shows some of the main characters, chickens, singing their omnipresence and offering translations of “hen” in different languages.Children, Folklore, Media, Music, tv